Н.Я. Дьяконова
проза Д.Китса жизнь и творчество поэта
Введение
Английский романтизм (общая характеристика)
Ранние годы и раннее творчество
1818 год: «Изабелла» И «Гиперион»
Последние годы. «Канун святой Агнесы», оды, «Ламия»
Заключение
Стихи Д.Китса
Фотографиии
more
buy
more
buy

Поэт Англии первой четверти 19 века

Книга

СТИХИ КИТСА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

Диких пчел здесь было столько,
Неужель теперь за мед
Деньги платит здесь народ?
Слава гордой голове!
Слава звонкой тетиве
И охотничьему рогу!
Слава элю, слава грогу!
Слава полному стакану
И зеленому кафтану!
Слава Джону-старине —
Вспомним Джона на коне!
Трижды славен Робин Гуд!
Пусть над ним дубы растут.
Слава милой Мариан!
Славься весь Шервудский клан!
Слава каждому стрелку! —
Друг, подхватывай строку
И припев мой подтяни,
Сидя где-нибудь в тени.

1818

СТРОКИ ИЗ ПИСЬМА

Здесь незаметно бегут вечера,
Налево гора,
Направо гора,
Река и речной песок.
Можно сесть
И со сливками съесть
Теплого хлеба кусок.

Один ручей
И другой ручей
Вращает колеса храбро.
В ручье лосось
Чем пришлось
Откармливает жабры.

Здесь дикий бор
И великий простор
Для охоты, пастьбы и порубки,
И у всех дорог
Золотистый дрок
Цепляется за юбки.

Бор высок,
В бору голосок
Нежно зовет кого-то,
А в поздний час
Веселье и пляс
На ровном лужке у болота.

Куда ни взгляни,
Кусты да плетни,
Дроздам недурная квартира.
Осиный дом —
В обрыве крутом,
Чтоб не было слишком сыро,

Ах и ах!
Маргаритки во рвах!
Примул раскрылись кубки!
Тронешь бутон,
И навстречу он
Протягивает губки.
Я даром отдам
Всех лондонских дам
И критиков-сморчков,
Чтоб здесь на лугу
Валяться в стогу
И вспугивать пестрых сверчков.

1818,Перевод Игн. Ивановского

ДЕВОНШИРСКОЙ ДЕВУШКЕ

Девушка с фермы, куда ты идешь
И что ты несешь в корзинке?
Ты — сельская фея, ты сливок свежее,
Не дашь ли хлебнуть мне из крынки?

Люблю я, мой друг, зеленый твой луг
И склоны с блуждающим стадом.
Но быть бы вдвоем нам в местечке укромном,
Два бьющихся сердца — рядом!

Завешу я шалью твоей деревцо,
И, лежа в лесу на опушке,
Мы будем смотреть маргаритке в лицо
С душистой зеленой подушки.

1818, Перевод С. Маршака

ЧТО СКАЗАЛ ДРОЗД

Ты, чье лицо жгла зимней ночи стужа,
Чей взгляд мог различить на черном небе
Верхушки вязов между звезд замерзших —
Ты в мае урожай сберешь богатый.

Ты, чьи глаза по темной книге ночи
Пытливо и без устали читали
За строчкой строчку, в ожиданье Феба —
Ты в мае встретишь свой рассвет счастливый.

Забудь о знанье! Трель моя проста,
Но о весне она разносит вести.
Забудь о знанье! Трель моя проста,
Но стихший вечер слушает. Не может
Быть праздным тот, кого печалит праздность,
И тот не спит, кто думает, что спит.

1818, Перевод С. Сухарева

ИЗ «ИЗАБЕЛЛЫ»

14
Она беспечно с братьями жила,
В наследство получив торговый дом.
Для них рука бедняцкая ткала,
Иссушена безрадостным трудом.
Для них порабощенные тела,
В крови, в поту сгибались под кнутом
И, бревна доставая из реки,
Весь день в воде стояли бедняки.

15
Для них нырял за жемчугом ловец,
Спасаясь от прожорливых акул.
Для них тюлень, предчувствуя конец,
Тоскливо лаял под приделом дул.
Для них страдали тысячи сердец,
Но так же издавая мерный гул,
Кружилось колесо, и все верней
Его зубцы калечили людей.

16
Чем тут гордиться? Тем ли, что воды
В фонтанах больше, чем у нищих слез?
Чем тут гордиться? Тем ли, что плоды
Прекрасней, чем родивший их навоз?
Чем тут гордиться? Тем ли, что труды
Чужие — так доходны? Вот вопрос!
Пусть на него ответ они дадут:
Во имя славы, чем гордиться тут?

1818, Перевод Игн. Ивановского

ГОМЕРУ

Я жил вдали, в неведенье пустынном,
И слушал про тебя, про остров Делос,
Как мальчуган, которому к дельфинам
В коралловые рощи захотелось.