Н.Я. Дьяконова
проза Д.Китса жизнь и творчество поэта
Введение
Английский романтизм (общая характеристика)
Ранние годы и раннее творчество
1818 год: «Изабелла» И «Гиперион»
Последние годы. «Канун святой Агнесы», оды, «Ламия»
Заключение
Стихи Д.Китса
Фотографиии
more
buy
more
buy

Поэт Англии первой четверти 19 века

Книга

СТИХИ КИТСА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

Чтоб вечером жужжала в них пчела.

Внимаю все смутней.
Не раз желал Я тихой смерти поступь полюбить,
Не, бывало, ласково я звал
В ночи мое дыханье растворить.
Как царственно бы умереть сейчас,
Без боли стать в полночный час ничем,
Пока мне льется там в лесной дали
Напева искренний рассказ —
И ничего бы не слыхать затем,
Под песнь твою стать перстию земли.

Бессмертным ты был создан, соловей!
Ты не подвластен алчным поколеньям:
Ты мне поёшь — но царь минувших дней
И раб его смущен был тем же пеньем;
И та же песня донеслась в тот час,
Когда с печалью в сердце Руфь стояла
Одна, в слезах, среди чужих хлебов,—
И та же песнь не раз Таинственные окна растворяла
В забытый мир над кружевом валов.

Забытый! Словно похоронный звон,
То слово от тебя зовет назад:
Не так воображения силен
Обман волшебный, как о нем твердят.

Прощай, прощай! Твой, сердцу грустный, гимн
Уходит вдаль над лугом за ручей,
На склон холма, и вот — похоронен
В глуши лесных долин.
Исчезла музыка — и был ли соловей?
Я слышал звуки — или то был сон?
1819, Перевод И. Дьяконова


I
Нет, нет, не жаждай Леты, и корней,
Точащих яд, не выжимай на вина,
И белладонне к бледности твоей
Не дай прильнуть лозою Прозерпины.
Из ягод тисса четок не нижи,
И пусть ни хрущ, ни бабочка ночная
Твоей Психеи места не займет,
Ни филин — собеседника души!
Лишь тень на тень наложишь, сам не зная,
И жар тоски в душе твоей замрет.

II
Коль Меланхолию почуешь ты,
Нахлынувшую с неба черной тучей,
Что напояет блеклые цветы
И лес скрывает в пелене летучей,—
Насыть печаль, на розу посмотрев,
На то, как соль в морском песке искрится,
На пышные округлые пионы;
А если в милой вспыхнет славный гнев,—
Сожми, ей руки, дай ей всласть беситься
И взор ее впивай непревзойдённый.

III
С Красой — но тленною — она живет;
С Веселостью — прижавшей на прощанье
Персты к устам; и с Радостью, чей мед
Едва пригубишь — и найдешь страданье.
Да, Меланхолии алтарь стоит Во храме,
Наслажденью посвященном;
Он зрим тому, кто раздавить сумеет
Плод Радости на небе утонченном:
Ее печали власть душа вкусит
И перейдет навек в ее трофеи.

1819, Перевод И. Лихачева

День отошел и радости унес:
Объятий нежность, влажных глаз сиянье,
Смех, тихий шепот, теплое дыханье,
Вкус нежных губ и аромат волос.
Где красота душистого цветка?
Где линии, где краски, блеск наряда?
Прекрасный облик не ласкает взгляда,
Прекрасных форм не чувствует рука.
Поблекло все, во тьме умчалось прочь —
И осенен с покровом тьмы желанной
Час нежных тайн, восторг благоуханный,
Вечерний праздник, праздничная ночь.
Тебе, любовь, я лишь молился днем,—
Дай мне уснуть — пусть одиноким сном.

1819, Перевод В. Левика

ОСЕНЬ

Пора туманов, зрелости полей,
Ты с поздним солнцем шепчешься тайком,
Как наши лозы сделать тяжелей
На скатах кровли, крытой тростником,
Как переполнить сладостью плоды,
Чтобы они, созрев, сгибали ствол,
Распарить тыкву в ширину гряды,
Заставить вновь и вновь цвести сады,
Где носятся рои бессчетных пчел,—
Пускай им кажется, что целый год
Продлится лето, не иссякнет мед!
Твой склад — в амбаре, в житнице, в дупле.
Бродя на воле, можно увидать
Тебя сидящей в риге на земле,
И веялка твою взвевает прядь.
Или в полях ты убираешь рожь
И, опьянев от маков, чуть вздремнешь,
Щадя цветы последней полосы.
Или снопы на голове несешь
По шаткому бревну через поток.
Иль выжимаешь яблок терпкий сок
За каплей каплю долгие часы.
Где песни вешних дней? Ах, где они?
Другие песни славят твой приход:
Когда зажжет закатные огни
Над опустевшим жнивьем небосвод,—
Ты слышишь, роем комары звенят
За ивами — там, где речная мель,
И ветер вдаль несет их скорбный хор...
То донесутся голоса ягнят,
Так выросших за несколько недель,

скачать форекс торрент