Н.Я. Дьяконова
проза Д.Китса жизнь и творчество поэта
Введение
Английский романтизм (общая характеристика)
Ранние годы и раннее творчество
1818 год: «Изабелла» И «Гиперион»
Последние годы. «Канун святой Агнесы», оды, «Ламия»
Заключение
Стихи Д.Китса
Фотографиии
more
buy
more
buy

Поэт Англии первой четверти 19 века

Книга

СТИХИ КИТСА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

Так ты — слепой? А тьма — входная плата,
Чтоб Зевс тебе раздвинул звездный купол,
Нептун воздвиг волнистые палаты
И Пан лесными пчелами баюкал?

Что ж, есть маяк у черных побережий,
У полночи — зачавшееся утро,
У пропасти — росток травинки свежей,
У слепоты — прозренье мысли мудрой.
И зорок твой богоподобный взгляд,
Постигший землю, небеса и ад.

1818, Перевод Марины Новиковой

СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ

Любовь! Игрушка лени золотой!
Кумир, такой божественно-прекрасный,
Что юность, в упоенье расточая
Ей сотни тысяч ласковых имен,
Сама себя божественною мнит
И праздная безумствует все лето,
Гребенку барышни признав тиарой,
Стрелой Амура — биллиардный кий.
Тогда живет Антоний в Брунсвик-сквере,
И Клеопатра — в номере седьмом.
Но если страсть воспламеняла мир,
Бросала в прах цариц и полководцев,
Глупцы! — так вашу мелкую страстишку
Сравню я только с сорного травой.
Восстановите тот тяжелый жемчуг,
Что растворен царицею Египта,
И хоть на вас касторовые шляпы —
Я вам скажу: вы можете любить!

1818, Перевод В. Левина

МЕГ МЕРРИЛИЗ

Была цыганкой старой Мег,
     Она не знала бед:
Постелью вереск ей служил,
     А домом — целый свет.
Она пила в рассветный час
     Вино росы с ветвей;
Она читала вместо книг
     Надгробья у церквей.

Ей были братьями холмы,
     Родной сестрой — сосна.
В кругу такой большой семьи
     Жила она одна.

Пусть было нечего поесть
     С утра или в обед,
Зато в час ужина над ней
     Струился лунный свет.

Зато из таволги венки
     Умела делать Мег
И в можжевеловых кустах
     Готовила ночлег.

И руки темные ее
     В узорах синих жил
Плели циновки из травы
     Для тех, кто в селах жил.
Как королева Мег была,
     Хоть был на ней надет
Из одеяла сшитый плащ,
     Соломенный берет.

Да будет пухом ей земля —
Ее давно уж нет!

1818, Перевод А. Жовтиса

ПЕСНЯ О СЕБЕ САМОМ

Жил мальчик озорной.
Бродить ему хотелось.
Вздохнув, он шел домой,
А дома не сиделось.
     Взял книгу он,
     Полную
     Строчек
     И точек,
     Взял пару
     Сорочек.
     Не взял он
     Колпак:
     Ведь можно
     И так.
     В мешок —
     Гребешок,
     И носки в порядке —
     Без дырки на пятке.
     Мешок он надел
     И вокруг поглядел,
На север,
На север
Побрел наугад,
На север
Побрел наугад.
Мальчишка озорной
Ничем не занимался,
Поэзией одной
Все время баловался.
     Перо очинил
     Вот такое!
     И банку чернил
     Прижимая
     Рукою,
     И еле дыша,
     Помчался,
     Спеша
     К ручьям,
     И холмам,
     И столбам
     Придорожным,
Канавам,
Могилам,
Чертям
Всевозможным.
К перу он прирос
И только в мороз
Теплей укрывался: