Н.Я. Дьяконова
проза Д.Китса жизнь и творчество поэта
Введение
Английский романтизм (общая характеристика)
Ранние годы и раннее творчество
1818 год: «Изабелла» И «Гиперион»
Последние годы. «Канун святой Агнесы», оды, «Ламия»
Заключение
Стихи Д.Китса
Фотографиии
more
buy
more
buy

Поэт Англии первой четверти 19 века

Книга

СТИХИ КИТСА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

Тьма, тьма кругом. И бесконечна мука.
Молчат и бог, и ад. И ты молчишь.
Чему смеялся я? Познал ли ночью
Своей короткой жизни благодать?
Но я давно готов ее отдать.
Пусть яркий флаг изодран будет в клочья.
Сильны любовь и слава смертных дней.
И красота сильна. Но смерть сильней.
1819, Перевод С. Маршака

Звезда! Как ты, хочу не измениться;
Но не в полночной славе с вышины
Следить, раскрывши вечные ресницы,
Один среди священной тишины,
Как воды совершают омовенье
Краёв земли людей, как чист простор,
Как юный снег под белым облаченьем
Скрывает лик равнин, болот и гор,—
Нет; но как ты, бессменно, терпеливо
Очей в волненье сладком не сомкнуть
И сон любимой охранять, как диво,
Припав лицом на зреющую грудь,
Все слушая приливы и отливы...
Так вечно жить — или навек уснуть.

1819, Перевод И. Дьяконова
LA BELLE DAME SANS MERCI

О бледный Рыцарь, что с тобой?
     Иль мира нет для дум твоих?
Осока в озере желта,
     И щебет стих!
О бледный рыцарь, что с тобой?
     Каких ты жертва злых судеб?
Полны у белки закрома,
     И сжат весь хлеб.
Как лилия твой бледный лоб
     Росой болезненной покрыт,
У роз румянца твоего
     Увядший вид...
«Я встретил Даму средь лугов,
     Невиданную до сих пор:
Густые кудри, легкий шаг
      И дикий взор...
Я для нее цветы сплетал —
     Венок, и пояс, и браслет —
И сладкий стон и взгляд любви
     Был мне ответ.
Ее лишь видел я весь день,
     Ее повез я на коне;
Она, склонившись, песню фей
     Пропела мне...
И мне коренья и плоды
     И дикий мед нашла она.
«Люблю тебя,— шептала мне,—
     Тебе верна...»
Меня в пещеру привела,
     Вздыхала, слез поток струя,
И там закрыл ей дикий взор
     Лобзаньем я.

О горе мне! Забылся я,
Ее напевом усыплен,
И мне приснился на холме
Ужасный сон.
И королей, князей, бойцов
Во сне представший мне отряд
Кричал: «Безжалостной Красой
В полон ты взят!» —
Кричали ссохшиеся рты, '
Я пробудился, потрясен,
Развеялся среди холмов
Ужасный сон.
Вот почему я здесь брожу,
И мира нет для дум моих
Хоть осока в озере желта
И щебет стих...»

1819, Перевод В, Рогова

СОНЕТ О СОНЕТЕ

Уж если суждено словам брести
В оковах тесных — в рифмах наших дней,—
И должен век свой коротать в плену
Сонет певучий,— как бы нам сплести
Сандалии потоньше, понежней
Поэзии — для ног ее босых?
Проверим лиру, каждую струну,
Подумаем, что можем мы спасти
Прилежным слухом, зоркостью очей.
Как царь Мидас ревниво в старину
Хранил свой клад, беречь мы будем стих.
Прочь мертвый лист из лавровых венков!
Пока в неволе музы, мы для них
Гирлянды роз сплетем взамен оков.

1819, Перевод С. Маршака

СЛАВА

Дикарка слава избегает тех,
Кто следует за ней толпой послушной,
Имеет мальчик у нее успех
Или повеса, к славе равнодушный.
Гордячка к тем влюбленным холодней,
Кто без нее счастливым быть не хочет.
Ей кажется: кто говорит о ней
Иль ждет ее,— тот честь ее порочит!
Она — цыганка. Нильская волна
Ее лица видала отраженье.
Поэт влюбленный! Заплати сполна
Презреньем за ее пренебреженье.
Ты с ней простись учтиво — и рабой
Она пойдет, быть может, за тобой!
1819, Перевод С. Маршака

СЛАВА

Безумец, кто недолгий путь до тризны
Не смеет мирным глазом обвести,
Кто рвет и мнет страницы в книге жизни,
Чтоб втиснуться в заглавные листы.
Спешат ли розы сами надломиться,

Купить проститутку в Ростове