ПРЕДИСЛОВИЕ

Глава IV   ИНАГУА—ЗАБАВНЫЙ ОСТРОВОК

 

Я нашел его на песке и повязался, чтобы не обгорела шея. Изодранные парусиновые брюки лоскутами свисают до колен. До сих пор я не задумывался над тем, как вы­гляжу; не до этого было — сначала спасал снаряжение, затем отправился на поиски людей. А выглядел я, не­сомненно, как самый настоящий бродяга. Во всяком случае, достаточно страшно, чтобы напугать робких островитян. Какое-то время я стоял, выжидая. Никакого движения вокруг, только волны взбегали на песок да трава колыхалась под ветром.

Не спеша двинулся дальше. Вскоре на сыром песке появились следы — отпечатки широких босых ступней с далеко отставленным большим пальцем. Следы вели к купе карликовых пальм и мангровых деревьев. Я остановился в нерешительности и стал раздумывать над тем, как лучше всего обратиться к жителям неиз­вестного острова. Сказать ли им: «Доброе утро! Не бу­дете ли вы добры сообщить мне, как называется этот остров?» Или лучше: «Прошу прощения, я потерпел кораблекрушение»? И то и другое звучало бы страшно глупо, ню ничего больше в голову не приходило. Чув­ствуя себя ослом, я сделал шаг к зарослям и крикнул в сторону мангровых деревьев: «Эй! Кто там?» Молча­ние. Снова крикнул, и снова никакого ответа. «Эй, где вы там?» — закричал я в третий раз. С минуту все бы­ло тихо, затем из-за пальмы нерешительно вышли два маленьких мальчика.

Я оглядел их с любопытством: черны, как тушь, и почти столь же оборванны, как и я сам. Один был без штанов, но вскоре я разглядел, что штаны спрятаны в корзиночке у него за плечами. Оба казались испуган­ными и готовыми броситься в бегство при малейшем моем движении.

— Я ничего вам не сделаю,— сказал я.

Это, по-видимому, их успокоило, и выражение ужа­са сошло с их лиц. Мальчик без штанов вдруг вспом­нил о недостающей части своего туалета и торопливо ее надел. Я улыбнулся, видя его замешательство, и они оба в ответ тоже расплылись в широких улыбках.

— Не скажете ли вы мне, что это за остров? — спросил я.

На другой стороне острова стоял поселок Метьютаун. Я спросил ребят, далеко ли до него. Они ответили, что далеко-далеко-далеко. Такое обилие повторов меня несколько удивило; впоследствии я узнал, что жители Инагуа прибегают к ним всякий раз, когда хотят дать нагляд­ное представление о количестве или расстоянии. Лагу­на Кристоф была просто далеко, ферма — далеко-да­леко, а Метьютаун — далеко-далеко-далеко.

Ребята сказали мне, что на ферме есть парусные лодки, и с радостью вызвались меня проводить. Через заросли, через мелкую лагуну мы вышли на едва за­метную тропинку.

Оглавление